Embed

Çevirmenler Hak Arıyor

 
 
Çevirmenler hak arıyor

E-postalar direkt bana değil de TV kanallarına geldiği için o nedenle gönderenlerin isimlerini yazmıyorum. Türkçe dublajla ya da Türkçe altyazılı yabancı film ve dizi yayınlayan kanallara gönderilen e-postaların çoğunun metni de aynı. O nedenle birlikte hareket ettikleri belli. İstekleri de şu:
"Kanalınızın yayın akışında yer alan yabancı dizi, film ve belgesellerin altyazı ya da dublaj çevirilerini yapan çevirmenlerin isimlerine yer vermemektesiniz. Oysa bizler, hem kanalınızın yayımlarını takip eden izleyiciler, hem çeşitli alanlarda ve kurumlarda 'çevirmen' konumunda çalışan bireyler ya da 'çevirmen' konumunda çalışmaya aday öğrenciler ve bu öğrencileri yetiştiren akademisyenler olarak, söz konusu dizi, film ve belgesellerin Türkçe çevirilerini yapan kişilerin isimlerini bilme, öğrenme hakkımız olduğunu düşünüyoruz. Öte yandan, yaptıkları işin altına isimlerini koymanın, yani harcadıkları emeğin isimleriyle beraber anılmasının da, çevirmenlerimizin/çevirmenlerinizin en doğal hakkı olduğu inancındayız. Bu nedenle sizden, kanalınızın 'isimsiz çeviri' yayımlama politikasının nedenleri hakkında bizleri bilgilendirmenizi ve var olan uygulamayı değiştirmenizi talep etmekteyiz."
Çok yerinde ve haklı bir talep. Çevirmenler haklarını ararken film ve dizilerde ünlülere sesleriyle hayat verenlerin yıllardır bu konuda hakları yenmesine karşın seslerini çıkarmamaları da ilginç.
Özellikle dizilerin şoföründen ofisboyuna o yapıma emeği geçen herkesin ismi var ama hangi karakteri kimin seslendirdiğine ilişkin - eskiden TRT bunu yapardı- hiçbir ibare yok. Olsa da hak yerini bulsa fena mı olur?
 
http://www.milliyet.com.tr/2007/06/30/magazin/yazali.html

Yorum Yaz
Bu içeriği paylaşın!
Arkadaşların Burada !
Arkadaşların Burada !