« Önceki | Sonraki »

10/1/2008

Azeri meclisinde Türkçe dublaj tartışması

Bir Millet diline böyle sahip çıkıyor

 

azeri meclisi turkiye turkcesi

 

Türk filmleri ve dizileri, Azerbaycan Milli Meclisi’nde tartışma konusu oldu. Meclis’in bugünkü oturumunda Milli Radyo ve Televizyon Şurası’nın, televizyon kanallarındaki yayınların Azerbaycan dilinde olması yönündeki kararı ele alınırken görüşünü açıklayan Meclis Başkanı Oktay Esadov, bu kararın Türkiye Türkçesi’ndeki yayınları yasaklamadığını, ancak yayınların Azerbaycan dilinde olmasını konu aldığını anımsattı. Esadov, “Kararda televizyon yayınlarının Azerbaycan dilinde olması tavsiye ediliyor. Televizyon kanalları ise Türkçe olan programları alıp, çevirmeden olduğu gibi yayınlıyor. Bizim kendi dilimiz var ve yayınlar da bu dilde olmalı” dedi.


Milli Meclis Başkan Yardımcısı Bahar Muradova da konuşmasında, Azerbaycan dilinin, Türk dili (Türkiye Türkçesi’nin) tarafından olumsuz etkilendiğini savundu. Muradova, “Türk dilinin çeşitli kolları ve lehçeleri var. Ama bizden başka hiçbir Türk dili konuşan ülke, kendi dilini Türkiye Türkçesi ile aynı görmüyor. Herkes kendi dilinde konuşmalı. Türkiye ile her ne kadar yakın ve kardeşlik ilişkilerimiz olsa da, kendi dilimizi korumalıyız. Milli Radyo ve Televizyon Şurası’nın bu yöndeki kararını olumlu buluyor ve destekliyorum” diye konuştu.

 
DİLLER ARASINDA FARK YOK, MALİ KAYNAK AYRILMASI GEREKSİZ

Milletvekili Aynur Cemalgızı ise bu kararın mantıklı olmadığını ve desteklemediğini belirterek, şunları söyledi:

“Azerbaycan ve Türkiye’deki dil arasında fark yok. Bu nedenle Türkiye Türkçesi’ndeki programların Azerbaycan diline tercüme edilmesi önemsiz. Bunun için önemli oranda mali kaynak ayrılması da gereksiz.”

Türkiye Türkçesi’nin Azerbaycan Türkçesi’ne olumsuz bir etkisi olmadığını da vurgulayan Cemalgızı, “Azerbaycan dilini korumak istiyorsak, onu başka dillerden korumalıyız” ifadelerini kullandı.


SESLENDİRME ÇALIŞMALARI PAHALI

Milli Radyo ve Televizyon Şurası tarafından alınan kararda, 2008 başından itibaren televizyon kanallarında yabancı dilde yayınların sona erdirilmesi yönünde karar almış, Şura Başkanı Nuşirevan Meherremli de, Türkiye Türkçesi’nin bu uygulamaya dahil edilmediğini söylemişti. Meherremli, daha sonra yaptığı açıklamadaysa televizyonlarda Azerbaycan Türkçesi’ne uygunlaştırmadan yayınlanan Türk film ve dizilerinin çok fazla arttığını belirterek, bu kanalların yayınladıkları Türkçe film ve dizileri azaltmaması durumunda yıl başından sora uygulanacak programlarda yabancı dil yasağına Türkiye Türkçesi’ni de dahil edebileceklerini söylemişti. Azerbaycan televizyonlarında halen günde ikişer üçer film ve dizi Türkiye Türkçesi’nde yayınlanırken, televizyon yetkilileri de bu uygulamaya gerekçe olarak, seslendirme çalışmasının ciddi bir mali kaynak gerektirmesi ve özellikle Türkiye Türkçesi’nin ülke vatandaşları tarafından kolaylıkla anlaşılabilmesini gösteriyor.

aa 

 

________________________________________________________________________

 

 

Seslendirme Çalışmaları pahalıymş Azerbaycan'da.

Göndersinler bize ''bizde çok ucuz'' biz yapalım..

 


Yorum yaz! :: Arkadaşına Gönder!

0 yorum yazılmıştır

Add to Technorati Favorites
eXTReMe Tracker
Blogcu ile yapıldı
Web Site Hit Counters
Price Line