21/12/2008
Alt yazının varlığı da yokluğu da bir dert
OLKAN ÖZYURT - SABAH
22.12.2008
Kültür Bakanlığı'nın seyirci sayısını artırmak için yabancı filmlerin Türkçe dublajla gösterilmesi yönündeki formülü işe yarar gözükmüyor. Film dağıtımcıları bazı filmlere dublaj yaptıklarını ama gişede büyük sıçrama olmadığını belirtiyor..
Kültür ve Turizm Bakanlığı Sinema ve Telif Hakları Genel Müdürü Abdurrahman Çelik, önceki gün ilginç bir açıklama yaptı. Çelik Türkiye'de 2008'de sinemaya 32 milyon seyirci gittiğini, bilet fiyatlarının pahalı olmasının yanı sıra gösterime giren yabancı filmlerin alt yazılı gösterilmesi nedeniyle, izleyicinin film izlerken ilgisinin zayıfladığını savundu ve yabancı filmlerin Türkçe dublajla gösterilmesinin iyi olacağını söyledi. Özellikle Anadolu seyircisinin alt yazıyla film izlemekte zorlandığını söyleyen Çelik, dağıtımcı firmalarının yabancı filmleri Türkçe dublajla sinemalara dağıtabileceklerini belirtti.
Aslında bu yöntem yıllardan beri uygulanıyor. Kimi dağıtımcı firmalar, animasyon ve gişe beklentisi yüksek olan yabancı filmlerin Türkçe dublajlı bir şekilde sinemalarda gösterilmesini sağlıyor. Lakin bu yöntem pek de beklenen sonucu vermiyor. Ama son yıllarda seyircinin sinemaya olan ilgisini düşünerek Çelik'in bu fikrini dağıtımcılara sorduk.
ANİMASYONLAR DUBLAJLI
Dağıtımcılar, Türkçe dublajlı filmlerin Türkiye'de gösterildiğini ama beklenilen gişe sıçramasının da olmadığını belirtiyor. Bir Film'den Tunç Şahin, Çelik'in görüşlerine katılamadığını söyledikten sonra "Dublaj maliyeti çok yüksek, ayrıca dublaj yapıldığı zaman filmin ruhunu öldürüyorsunuz. Türkiye'de genel olarak alt yazı ile film izleme kültürü hakim. Bu filmleri dublajlı yaptığınız vakit bu pek de kabul görmez ve filme giden seyirciyi de kaybedebiliriz," diyor.
Tiglon'dan Kemal Ural, bu sezon Babil M. S. filmini hem alt yazılı hem Türkçe dublajlı sunduklarını ama bir şey farketmediğini belirtiyor. Ural "Bu hep konuşulan bir formüldür. Anadolu'da sinemaya gitme potansiyeli olan ve gitmeyen bir seyirci kitlesi var. Fakat bu insanlar dublajlı da olsa filme gitmiyor. Çünkü sinemaya para vermek istemiyorlar temel sorun bu. Onlar, televizyonda dizi izlemeyi ya da filmi DVD'den izlemeyi tercih ediyor," diyor
Bir başka dağıtım şirketi 35 Milim'den İskender Karagöz, "Gişe beklentisi yüksek filmlere Türkçe dublaj yapılıyor, animasyon filmler de dublajla gösteriliyor. Bu uygulanan bir yöntem. Ama, aman aman da gişe rakamları yükselmiyor," dedikten sonra gişe rakamlarının yükselmesi için başka formüllerin bulunması gerektiğini söylüyor.
Murat Özer (SİYAD Başkanı) "Filmlerin dublajlı olarak gösterilmesinin sinema izleyicisi sayısına bir katkısı olmaz. Sinema sanatı açısından da bu yararlı bir uygulama değil. Dublaj, 'kolaylık' gibi görünebilir ama filmlerin ruhunun belli oranlarda zedelenmesi sonucunu doğuruyor.
Sevin Okyay (Sinema Yazarı) Kültür ve Turizm Bakanlığı yetkilisi Abdurahman Çelik'in uygulama önerisi yerinde. Çünkü Türkiye'deki izleyici filmleri alt yazılı olarak izlerken, tıpkı ABD'deki izleyici gibi yazıları okurken filmi kaçırıyor. Öte yandan sesler filmde 'oyunun' bir parçası olduğu için ben bu uygulamaya kişisel olarak şiddetle karşıyım.




Konu: Dublaj DA Grev ŞART
inanamıyorum yaw türkiye de bi antidublaj cı nesil yetişior yaw aslında yapmayacaksın filmlere edublaj amerikadaki yazarlar eylemi ve ses 1 in zamanında maddi olaylardan yaptığı eylemi yapacaksın girmeyeceksin ne DVD ye ne sinemaya ne TV dublajına bi gelecekler kendine yaww bu dublajın hayatımızda ne kadar önemli bir yer i varmış diyecekler gelecekler kendilerine artık bu şart oldu.
50 yaşında adam önündeki gazaetenin 60 punto başlığını okuyamaz altyazı izlicem dior hayret bişiy.
entellektüel olacaz diye saçmalamanın bi anlamı yok filmi altyazılan izleyince entellektüel, sosyal , çağdaş vb.. şeler olmaz benden çok kimse entellektüel olamaz şu kadar diyim D&R DAN çıkmama ama bende yeri geliyor keyifle dublajlı film izliyorum.
Bağlantı »